Anne Frank i Kristeligt Dagblad

Anne Franks dagbog, nærmere bestemt en strid om ophavsrettigheder til bogen, var emnet i en artikel på forsiden af Kristeligt Dagblad 12.april 2016.
Korrespondent Birthe B. Pedersen betegner i sin artikel bogen konsekvent som „nederlandsksproget”. Det er også den rigtige betegnelse for det vestgermanske sprog, der er tæt beslægtet med dansk, og som tales og skrives i kongeriget Nederlandene, i Belgien og den tidligere nederlandske koloni Suriname på det sydamerikanske kontinent.
Så tak til Birthe Pedersen, der i øvrigt rapporterer fra Frankrig. Her i Foreningen Nederlandsk Nu håber vi, at denne betegnelse for sproget må vinde indpas i flere aviser og øvrige medier i Danmark.

Politikens leder udviser mod

Politiken omtaler in en leder d.d. 9 april 2016 i anledning af folkeafstemningen i Nederlandene landet som det hedder, netop nemlig som “Nederlandene” og ikke som “Holland”. Derfor fortjener Politiken og lederskribenten med navnet ‘-holz’ ros. Det er ikke alle dage, at de danske aviser gør det rigtigt, hvad det angår, tværtimod. Desto mere glade er vi her på nederlandsk.nu. Vi håber sandelig at ‘-holz’ har statueret et eksempel og at hele redaktionen hos Politiken nu også følger op på dette.

Belgiens tronskifte: Ritzaus finder på ‘fakta’ igen

Den forrige uge har der i den danske presse været en lind strøm af rapporter, mest direkte overtaget fra Ritzaus, om Belgiens nye konge.  I anledningen præsenteres der samtidigt en masse fakta om landet. Og, som sædvanligt, berettes der om Belgiens tre officielle sprog: fransk, tysk og… ‘flamsk’. Der har sådan set kun været en enkel artikel, der kalder landets største sprog ved dets rette navn: nederlandsk. Men det er ikke engang den værste bummert!

Se lige videoklippet, der hører til ovennævnte artikel: Ekspert: Belgien vil falde fra hinanden

“Belgiens tronskifte: Ritzaus finder på ‘fakta’ igen” verder lezen

Politikens dobbelte standard mht. landenavne

I det forrige indlæg (Breaking News: Avisen Politiken foretrækker de officielle landenavne), berettes der om, hvordan Politiken i visse tilfælde, fx mht. landet Myanmar, tidligere kendt som Burma, holder sig til de officielle betegnelser. Da “Nederlandene” er den officielle betegnelse for det land, som de fleste her i Danmark kalder for “Holland”, burde denne retningslinje vel også gælde her? Den danske journalist Kaj Spangenberg, som er medlem af vores forening, reagerede prompte ved at sende følgende brev:

“Politikens dobbelte standard mht. landenavne” verder lezen

Breaking News: Avisen Politiken foretrækker de officielle landenavne

I en artikel på Politikens online debat-sektion, i serien “Læsernes Redaktør”, hvor Bjarne Schilling diskuterer Politikens journalistik, beretter han om nogle typiske læserbreve, som påpeger fejl, som redaktionen ikke selv betragter som egentlige fejl. Mens han gør rede for, hvad der plejer at svare til disse henvendelser, gøres der en opsigtsvækkende udtalelse mht. landenavne, som også burde anvendes på “Holland”/”Nederlandene”-problematikken.

Læs artiklen her: Derfor slipper du ikke for Wulffmorgenthaler.

“Breaking News: Avisen Politiken foretrækker de officielle landenavne” verder lezen

Sint Pietersburg hollandsk?

Det følgende er et læserbrev indsendt af vores æresmedlem Kaj Spangenberg til Weekendavisen. Kaj Spangenberg er dansk journalist, der i rigtigt mange år aktivt har mindet danske medier m.fl. om, at de bør bruge den officielle betegnelse “Nederlandene” i stedet for “Holland”.  

Heidi Laura skriver 13. juli 2012 om Sankt Petersburg, at Peter den Store “faktisk kaldte  (den) Sankt Piterburg på hollandsk af bar eurofascination”. Sætningen afslører den sædvanlige danske uvidenhed eller arrogance omkring forhold, der vedrører nederlandsk og kongeriget Nederlandene.

“Sint Pietersburg hollandsk?” verder lezen

Orlogsmuseet viser Fanen

Orlogsmuseet bruger nu konsekvent termerne Nederlandene og nederlandsk i sin udstilling. Foreningen “Nederlandsk Nu!” efterlyser flere gode eksempler.

Da den danske flåde fejrede sit 500 års jubilæum i 2010, blev udstillingsteksten på Orlogsmuseet i København ajourført. Orlogsmuseet fortæller den danske flådes historie ved hjælp af oprindelige skibsmodeller, søkort og modeller af søslag. Foreningen Nederlandsk Nu har med glæde konstateret, at museet er gået over til udelukkende at bruge betegnelserne Nederlandene og nederlandsk i udstillingen. Der er tale om en synlig forbedring.

“Orlogsmuseet viser Fanen” verder lezen

Slut med Holland: Den nederlandske udenrigsminister skriver til Foreningen Nederlandsk.Nu

Det er desværre evident, at der mange gange forekommer sjusk fra nederlandsk side, når det gælder landebetegnelsen. Det er for eksempel tilfældet, når nederlandske speditører skriver ‘Holland’ på deres lastbilers presenning, selv om det pågældende firmas hovedsæde ikke ligger i region Holland. Den samme platte form for markedsføring gør sig gældende hos det officielle nederlandske turistkontor, som finder det i orden at kalde sin hjemmeside holland.com. Det skulle efter sigende være et godt brand, endda når De Frisiske Øer skal markedsføres!

“Slut med Holland: Den nederlandske udenrigsminister skriver til Foreningen Nederlandsk.Nu” verder lezen

Vrøvl vedrørende Pieter Brueghel

Pieter Brueghel skulle have malet ‘en hollandsk by’ i sit værk ‘Kampen mellem Karneval og Faste’ fra 1559. Det skrev Kristeligt Dagblad i en artikel den 7. marts 2011. Men det er ret usandsynligt at det drejer sig om en by i den nederlandske region Holland. Pieter Brueghel (eller Bruegel som han selv stavede sit navn) kom fra den nederlandsk/belgiske region Brabant og boede en stor del af sit liv i Bryssel. Han regnes derfor for flamsk maler. Læs hvad et af vores medlemmer i denne anledning har skrevet til Kristeligt Dagblad:

“Vrøvl vedrørende Pieter Brueghel” verder lezen