Home » Læserbreve » Politikens dobbelte standard mht. landenavne

Politikens dobbelte standard mht. landenavne

I det forrige indlæg (Breaking News: Avisen Politiken foretrækker de officielle landenavne), berettes der om, hvordan Politiken i visse tilfælde, fx mht. landet Myanmar, tidligere kendt som Burma, holder sig til de officielle betegnelser. Da “Nederlandene” er den officielle betegnelse for det land, som de fleste her i Danmark kalder for “Holland”, burde denne retningslinje vel også gælde her? Den danske journalist Kaj Spangenberg, som er medlem af vores forening, reagerede prompte ved at sende følgende brev:

Asserbo 20. december 2012

Kære Bjarne. Flere af mine nederlandske venner har bemærket, at du forleden dag besvarede et spørgsmål, der drejede sig om, hvorfor Politiken skriver Myanmar og ikke Burma:

“Vi bruger betegnelsen Myanmar, fordi det er det officielle navn”!!!

Sådan har jeg fået det refereret; jeg har ikke selv læst dit svar.

Jamen – hvorfor så fortsat “Hololand” for et land, der officielt hedder Nederland?

“Holland” er hverken geografisk, etnisk og statsretligt korrekt i forhold til hele kongeriget Nederland (eller Nederlandene). Og Nederland er og forbliver det officielle navn.

Var det ikke på tide, at Politiken og dens journalister blev gjort bekendt med de reelle fakta? Norge og Sverige samt Tyskland er for længst gået bort fra den – i mine venners øjne og øren – idiotiske og indskrænkede brug af “Holland”. De nærmest brækker sig, hver gang de præsenteres for “Holland” som navn på deres fædreland. Og det er selv de af dem, der rent faktisk kommer fra en af de to nederlandske provinser, som bærer navnet Noord-Holland eller Zuid-Holland.

Burde Politiken nu ikke prøve at være moderne – forsøge at gå i spidsen som folkeoplysere (“Organet for den højeste Oplysning”)? Med et fortsat ønske om Glædelig Jul og Godt Nytår for dig, din familie og vort gamle blad, Politiken, forbliver jeg

med venlig hilsen

Spango

Bjarnes svar kom kort derefter:

Kære Spango

Jeg kan sagtens se din pointe, men vi kan ikke komme udenom, at ‘Holland’ i dagligdags dansk er det ord, vi bruger for Kongeriget Nederlandene. Det kan man begræde, men det er ikke desto mindre et faktum. Det er med garanti ufatteligt få herhjemme, der standser op og studser over, om man dermed mener Noord-Holland eller Zuid-Holland.

Vi siger også Storbritannien og briterne, selv om vi dermed udelukker et par millioner borgere i Nordirland. Ingen kunne vel drømme om at tale om ‘Det Forenede Kongedømme Storbritannien og Nordirland’.

At dette med et fint latinske udtryk pars pro toto-princip, hvor en del bruges som betegnelsen for en helhed, ingenlunde er ny, vidner disse eksempler fra Wikipedia om:

“Antigua” for Antigua and Barbuda
“Austria” for the former Austro-Hungarian Empire or the Habsburg-ruled lands
“Salvador” for Bahia, and vice versa
“The Balkans” for the entire Balkan Peninsula and historically-related parts of south eastern Europe
“Bohemia” for the former Czech lands, now the Czech Republic
“Bosnia” for Bosnia and Herzegovina
“Denmark” for the erstwhile Kingdom of Denmark-Norway
“England” for Great Britain, the British Isles and/or the United Kingdom (see British Isles (terminology)). Not normally used today by non-English Britons.
“Great Britain” for the United Kingdom
“Holland” for the Netherlands (see Netherlands (terminology))
“Kathmandu” for all three districts inside Kathmandu Valley: Kathmandu, Bhaktapur and Lalitpur District, Nepal.
“Lithuania” for the historic Grand Duchy of Lithuania, Russia and Samogitia
“Madras”/”Tamil” when referring to someone from South India which consists of Karnataka, Andhra Pradesh, Kerala and Tamil Nadu.
“Mesopotamia” for the Middle East
“Middle East” for the partially overlapping term Arab world
“Monte Carlo” for Monaco
“Newfoundland” for what is now called Newfoundland and Labrador
“Persia” for Iran
“Poland” for the former Polish-Lithuanian Commonwealth
“Portugal” for the former United Kingdom of Portugal, Brazil and the Algarves
“Prussia” for the former German Empire
“Rome” for the Roman Empire and for Roman Civilization in general
“Russia” for the former Soviet Union
“Saint Vincent” for Saint Vincent and the Grenadines
“Santo Domingo” for the Dominican Republic
“Scandinavia” for the Nordic countries
“Serbia” for the former union of Serbia and Montenegro (1992-2006, named Federal Republic of Yugoslavia before 2003)
“South America” for partially overlapping term Latin America
“Tahiti” for French Polynesia
“Taiwan” for Republic of China, which consists of Taiwan, Penghu, Kinmen, and Matsu
“Trinidad” for Trinidad and Tobago
“Turkey” for the former Ottoman Empire
“Vietnam” for the former French Indochina
The use of capitals to denote capital regions or even entire countries (e.g., “Canberra” for the Australian Capital Territory, “Ancient Rome” for the Roman Empire)

De allerbedste jule- og nytårshilsner

Bjarne

Listen, som Bjarne opremser, kommer tilsynelande fra denne artikel på den engelsksprogede wikipedia: Pars Pro Toto

Her prøver han tilsyneladende at sige at, siden det er meget almindeligt at bruge en pars pro toto, så er det vel også i orden at gøre det som journalist?

Det er meget ironisk, at selvsamme wikipedia-artikel, som læserredaktøren kopierer listen fra, indeholder følgende sætning:

Pars pro toto (and totum pro parte) can be imprecise, controversial or even offensive.

Det er jo ligesom vores pointe?


Post a Comment