Overset sensation fra Amsterdam

Anmelderen Jørgen Johansen i Berlingske om bogen Små titaner af den nederlandske forfatter Nescio:

Overset sensation fra Amsterdam får det til at risle frydefuldt ned ad ryggen

Han skrev under pseudonym for ikke at skade sin karriere. I dag sidestilles han med Kafka og Beckett. Den nederlandske forfatter, der kaldte sig Nescio – »jeg ved det ikke« – har hidtil været overset herhjemme. Hvorfor er ikke til at vide.

 

Det lille ambitiøse kvalitetsforlag Jensen & Dalgaard har leveret en af denne bogsæsons stilfærdige sensationer. Med udgivelsen af nederlandske Nescios »Små titaner« introducerer forlaget en af den europæiske litteraturs uden tvivl mest oversete avantgarde-forfattere på dansk, og når det så viser sig, at de ni tekster, der er samlet og overbevisende oversat i bogen, i hvert tilfælde for nogle stykkers vedkommende er små mesterværker, er der god grund til at klappe i hænderne.

At Nescios bemærkelsesværdige forfatterskab, der er blevet sidestillet med Kafkas, Samuel Becketts og F. Scott Fitzgeralds, for nu at gribe ned i posen med de største navne, så længe har været en stort set velbevaret hemmelighed, er i høj grad forfatterens eget ansvar.

 

BMINTERN – ccc

 

Små titaner Forfatter: Nescio. Oversætter: Miriam Boolsen. Sider: 190. Pris: 268 kr. Forlag: Jensen & Dalgaard.

Anne Frank i Kristeligt Dagblad

Anne Franks dagbog, nærmere bestemt en strid om ophavsrettigheder til bogen, var emnet i en artikel på forsiden af Kristeligt Dagblad 12.april 2016.
Korrespondent Birthe B. Pedersen betegner i sin artikel bogen konsekvent som „nederlandsksproget”. Det er også den rigtige betegnelse for det vestgermanske sprog, der er tæt beslægtet med dansk, og som tales og skrives i kongeriget Nederlandene, i Belgien og den tidligere nederlandske koloni Suriname på det sydamerikanske kontinent.
Så tak til Birthe Pedersen, der i øvrigt rapporterer fra Frankrig. Her i Foreningen Nederlandsk Nu håber vi, at denne betegnelse for sproget må vinde indpas i flere aviser og øvrige medier i Danmark.

Politikens leder udviser mod

Politiken omtaler in en leder d.d. 9 april 2016 i anledning af folkeafstemningen i Nederlandene landet som det hedder, netop nemlig som “Nederlandene” og ikke som “Holland”. Derfor fortjener Politiken og lederskribenten med navnet ‘-holz’ ros. Det er ikke alle dage, at de danske aviser gør det rigtigt, hvad det angår, tværtimod. Desto mere glade er vi her på nederlandsk.nu. Vi håber sandelig at ‘-holz’ har statueret et eksempel og at hele redaktionen hos Politiken nu også følger op på dette.

Bosch var ikke hollænder

I Jyllands-Posten 21 marts bliver Hïeronymus Bosch kaldt en ’hollandsk maler’. Ja, maler var han sandelig, og hvilken maler! Det prøver Uffe Christensen med rette at forklare i sin artikel. Men ’hollandsk’ kan han ikke have været.

Bosch levede i 1400-tallet i ‘s-Hertogenbosch i Brabant, et ikke helt uvigtigt hertugdømme og lige som grevskabet Holland en del af Nederlandene, først under den burgundiske krone, senere under den habsburgske krone. ’s-Hertogenbosch (til daglig kaldt Den Bosch) er i dag hovedstaden i provinsen Noord-Brabant i det nuværende kongerige Nederlandene. Andre dele af det daværende hertugdømme ligger i dag i kongeriget Belgien.

At betegne maleren Bosch (også kaldt Jeroen Bosch, noget jeg ligeledes savnede i artiklen) som hollandsk maler er en fejl, der vil noget i flere henseender. Han burde kaldes nederlandsk maler, til nød sydnederlandsk maler og – om man vil – brabantsk maler. Hvorfor Jyllands-Posten (og alle danske medier) uanset dette og de historiske fakta bliver ved med at kalde alt for hollandsk og Holland, når det drejer sig om det nuværende kongerige Nederlandene, er mig en gåde. Oplysende er det ikke og opbyggende heller ikke. Snarere dumt.

Korrekt eller ukorrekt at sige “Holland”?

Er det nu korrekt eller ukorrekt at sige “Holland” i stedet for “Nederlandene”, når man snakker om det lille kongerige i Vesteuropa? Og hvem er det  i det hele taget, der bestemmer, hvad der er korrekte og ukorrekte betegnelser her i Danmark? De fleste her vil ret hurtigt tænke på Dansk Sprognævn i denne sammenhæng. Men i virkeligheden har sprognævnet har intet at sige her.

I årenes løb har mange, som vi fra foreningen har forsøgt at overbevise, henvist til en udtalelse fra tilbage i 2002, hvor Dansk Sprognævn behandler spørgsmålet, og bl.a. har skrevet at ”Holland” ikke kan regnes for ukorrekt.

Og dermed er for mange sagen afgjort. Men de må gerne tro om igen! Som Dansk Sprognævn nemlig selv gentagne gange har slået på, så kan de kun sætte standarder for dansk grammatik og retskrivning. Men mht. ordenes betydning er de blot beskrivende og ikke foreskrivende!

Foreningen “Nederlandsk Nu” har mange gange været i dialog med Dansk Sprognævn, og nu igen på det seneste i et forsøg på at få redegjørt baggrunden for deres udtalelse. Det sidste svar var meget interessant…

“Korrekt eller ukorrekt at sige “Holland”?” verder lezen

Belgiens tronskifte: Ritzaus finder på ‘fakta’ igen

Den forrige uge har der i den danske presse været en lind strøm af rapporter, mest direkte overtaget fra Ritzaus, om Belgiens nye konge.  I anledningen præsenteres der samtidigt en masse fakta om landet. Og, som sædvanligt, berettes der om Belgiens tre officielle sprog: fransk, tysk og… ‘flamsk’. Der har sådan set kun været en enkel artikel, der kalder landets største sprog ved dets rette navn: nederlandsk. Men det er ikke engang den værste bummert!

Se lige videoklippet, der hører til ovennævnte artikel: Ekspert: Belgien vil falde fra hinanden

“Belgiens tronskifte: Ritzaus finder på ‘fakta’ igen” verder lezen

Politikens dobbelte standard mht. landenavne

I det forrige indlæg (Breaking News: Avisen Politiken foretrækker de officielle landenavne), berettes der om, hvordan Politiken i visse tilfælde, fx mht. landet Myanmar, tidligere kendt som Burma, holder sig til de officielle betegnelser. Da “Nederlandene” er den officielle betegnelse for det land, som de fleste her i Danmark kalder for “Holland”, burde denne retningslinje vel også gælde her? Den danske journalist Kaj Spangenberg, som er medlem af vores forening, reagerede prompte ved at sende følgende brev:

“Politikens dobbelte standard mht. landenavne” verder lezen

Breaking News: Avisen Politiken foretrækker de officielle landenavne

I en artikel på Politikens online debat-sektion, i serien “Læsernes Redaktør”, hvor Bjarne Schilling diskuterer Politikens journalistik, beretter han om nogle typiske læserbreve, som påpeger fejl, som redaktionen ikke selv betragter som egentlige fejl. Mens han gør rede for, hvad der plejer at svare til disse henvendelser, gøres der en opsigtsvækkende udtalelse mht. landenavne, som også burde anvendes på “Holland”/”Nederlandene”-problematikken.

Læs artiklen her: Derfor slipper du ikke for Wulffmorgenthaler.

“Breaking News: Avisen Politiken foretrækker de officielle landenavne” verder lezen

Sint Pietersburg hollandsk?

Det følgende er et læserbrev indsendt af vores æresmedlem Kaj Spangenberg til Weekendavisen. Kaj Spangenberg er dansk journalist, der i rigtigt mange år aktivt har mindet danske medier m.fl. om, at de bør bruge den officielle betegnelse “Nederlandene” i stedet for “Holland”.  

Heidi Laura skriver 13. juli 2012 om Sankt Petersburg, at Peter den Store “faktisk kaldte  (den) Sankt Piterburg på hollandsk af bar eurofascination”. Sætningen afslører den sædvanlige danske uvidenhed eller arrogance omkring forhold, der vedrører nederlandsk og kongeriget Nederlandene.

“Sint Pietersburg hollandsk?” verder lezen