Det Kongelige Bibliotek reagerede hurtigt på vores henvendelse: ”Deres klage har givet anledning til at undersøge sagen nærmere, og vi kan derfor nu være enige med Dem i betegnelsen Nederlandene/nederlandsk/nederlænder, som vi fremover vil anvende såvel skriftligt som mundtligt.”
Som tidiligere skrevet i en meddelelse på dette websted, har det Kongelige Bibliotek inviteret Geert Mak til et forfattermøde i Den Sorte Diamant i København den 21. februar. Mak kaldtes i første instans for “den verdensberømte hollandske forfatter”, men det er han ikke. Geert Mak er nemlig vokset op i provinsen Friesland i den nordlige del af Nederlandene. Det har Foreningen Nederlandsk Nu gjort Det Kongelige Bibliotek opmærksom på, og reaktionen kom prompte.
Vi er selvfølgelig glade for den positive udmelding og takker Det Kongelige Bibliotek for dets uforbeholdne rettelse. Man kan bl.a. finde teksten om Mak på hjemmesiden: http://www.kb.dk/da/dia/forfatterscene/110221_mak.html
Samtidig har nationalbiblioteket givet os endnu et fingerpeg om, hvor problemet ligger: “Da vi forfattede teksten om Geert Mak, støttede vi os til hans danske forlag, Tiderne Skifters beskrivelse samt de danske dagblades anmeldelser af og artikler om ham (f.eks. Jyllands-Posten og Weekendavisen). De refererer alle til ham som hollænder/fra Holland.”
Foreningen Nederlandsk Nu skal endnu engang anmode medierne og forlag om at sætte sig ind i den europæiske virkelighed, som de giver Geert Mak så meget ros for at kunne beskrive. Medierne kunne bl.a. lade være med at rette sprogbrugen hos de journalister, som allerede er begyndt at bruge de officielle begreber Nederlandene og nederlandsk. Det er en form for sprogcensur, som vi ved, korrekturafdelingerne på dagbladene Politiken og Jyllands-Posten begår.